top of page
Мимо

Каждый немного романтик:

То ждет и ждет волшебства,

То обрачивает в фантик,

В красивые, изящные слова-

Бессмысленность, что всюду...

Но вечером слова имеют красоту,

Очарование развеется к утру.

А кто-то все равно желает чуда...

Иные говорят признанья на рассвете,

И с радостью встречают новый день, как дети,

И улыбаются всему, что есть вокруг,

Для них не важно враг иль друг,

Вот только опознать, что истинно, что ложно,

Порой бывает просто невозможно,

И кто-то, с головой погрязнув в чудесах,

Себя растратит полностью и навсегда,

А кто-то просто, в них не веря,

Захлопывает перед миром двери,

И сердце - в камень, чувства - в лед,

Но трещина когда-нибудь пойдет...

Смешно тому, кто видит все со стороны,

Да только он такой же, как и мы,

И так же ждет чего-то. Чуда?

Ему об это мы не скажем ведь. Не будем?

Категория: поэзия, философские стихи

Это интересно

Редьярд Киплинг

Королева


"Романтика, прощай навек!
С резною костью ты ушла,-
Сказал пещерный человек,-
И бьет теперь кремнем стрела.
Бог плясок больше не в чести.
Увы, романтика! Прости!"

"Ушла! - вздыхал народ озер.-
Теперь мы жизнь влачим с трудом,
Она живет в пещерах гор,
Ей незнаком наш свайный дом,
Холмы, вы сон ее блюсти
Должны. Романтика, прости!"

И мрачно говорил солдат:
"Кто нынче битвы господин?
За нас сражается снаряд
Плюющих дымом кулеврин.
Удар никак не нанести!
Где честь? Романтика, прости!"

И  говорил купец, брезглив:
"Я обошел моря кругом -
Все возвращается прилив,
И каждый ветер мне знаком.
Я знаю все, что ждет в пути
Мой бриг. Романтика, прости!"

И возмущался капитан:
"С углем исчезла красота;
Когда идем мы в океан,
Рассчитан каждый взмах винта.
Мы, как паром, из края в край
Идем. Романтика, прощай!"

И злился дачник, возмущен:
"Мы ловим поезд, чуть дыша.
Бывало, ездил почтальон,
Опаздывая, не спеша.
О, черт!" Романтика меж тем
Водила поезд девять-семь.

Послушен под рукой рычаг,
И смазаны золотники,
И будят насыпь и овраг
Ее тревожные свистки;
Вдоль доков, мельниц, рудника
Ведет умелая рука.

Так сеть свою  она плела,
Где сердце - кровь и сердце - чад,
Каким-то чудом заперта
В мир, обернувшийся назад.
И пел певец ее двора:
"Ее мы видели вчера!"

Перевод А. Оношкович-Яцына



Rudyard Kipling

The King


"Farewell, Romance!" the Cave-men said;
"With bone well carved he went away,
Flint arms the ignoble arrowhead,
And jasper tips the spear to-day.
Changed are the Gods of Hunt and Dance,
And he with these. Farewell, Romance!"

"Farewell, Romance!" the Lake-folk sighed;
"We lift the weight of flatling years;
The caverns of the mountain-side
Hold him who scorns our hutted piers.
Lost hills whereby we dare not dwell,
Guard ye his rest. Romance, farewell!"

"Farewell, Romance!" the Soldier spoke;
"By sleight of sword we may not win,
But scuffle 'mid uncleanly smoke
Of arquebus and culverin.
Honour is lost, and none may tell
Who paid good blows. Romance, farewell!"

"Farewell, Romance!" the Traders cried;
Our keels ha' lain with every sea;
The dull-returning wind and tide
Heave up the wharf where we would be;
The known and noted breezes swell
Our trudging sail. Romance, farewell!"

"Good-bye, Romance!" the Skipper said;
"He vanished with the coal we burn;
Our dial marks full steam ahead,
Our speed is timed to half a turn.
Sure as the ferried barge we ply
'Twixt port and port. Romance, good-bye!"

"Romance!" the season-tickets mourn,
"~He~ never ran to catch his train,
But passed with coach and guard and horn --
And left the local -- late again!"
Confound Romance! . . . And all unseen
Romance brought up the nine-fifteen.

His hand was on the lever laid,
His oil-can soothed the worrying cranks,
His whistle waked the snowbound grade,
His fog-horn cut the reeking Banks;
By dock and deep and mine and mill
The Boy-god reckless laboured still!

Robed, crowned and throned, he wove his spell,
Where heart-blood beat or hearth-smoke curled,
With unconsidered miracle,
Hedged in a backward-gazing world;
Then taught his chosen bard to say:
"Our King was with us -- yesterday!"

Александр Блок

***

Запевающий сон, зацветающий цвет,
Исчезающий день, погасающий свет.

Открывая окно, увидал я сирень.
Это было весной - в улетающий день.

Раздышались цветы - и на темный карниз
Передвинулись тени ликующих риз.

Задыхалась тоска, занималась душа,
Распахнул я окно, трепеща и дрожа.

И не помню - откуда дохнула в лицо,
Запевая, сгорая, взошла на крыльцо.
Сентябрь-декабрь 1902

 

 

***



На весенний праздник света
Я зову родную тень.
Приходи, не жди рассвета,
Приноси с собою день!

Новый день - не тот, что бьется
С ветром в окна по весне!
Пусть без умолку смеется
Небывалый день в окне!

Мы тогда откроем двери,
И заплачем, и вздохнем,
Наши зимние потери
С легким сердцем понесем...
3 февраля 1902

Федор Тютчев

 

***

 

Весь день она лежала в забытьи,
И всю ее уж тени покрывали.
Лил теплый летний дождь - его струи
По листьям весело звучали.

И медленно опомнилась она,
И начала прислушиваться к шуму,
И долго слушала - увлечена,
Погружена в сознательную думу ...

И вот, как бы беседуя с собой,
Сознательно она проговорила
(Я был при ней, убитый, но живой):
"О, как все это я любила!"
, , , , , , , , , , , , , , , , ,

Любила ты, и так, как ты, любить -
Нет, никому еще не удавалось!
О господи! .. И это пережить ...
И сердце на клочки не разорвалось ...
1864

 

Я В СОЦСЕТЯХ

  • Vkontakte Social Icon
  • Иконка Facebook
  • Иконка Twitter
  • YouTube Social  Icon

© 2012-2019, Все творчество автора: Саня Син
Все материалы на сайте являются интеллектуальной собственностью автора, включая, но не ограничиваясь, текстовыми, фото, аудио и видео материалами. При использовании материалов ссылка на www.saniasinn.com обязательна. Все материалы с пометкой "Это интересно" являются собственностью правообладателей использавние которых разрешено законом "Об авторском праве"

© Все права защищены
bottom of page