top of page
Любовь?

Темной, темной, темной ночью
Огонек горит в окне,
Ты признание свое строчишь,
Посвящая его мне.

Ни к чему твое признанье -
В нем красивые слова -
Нет ни чувств, ни сострадания.
Ты не веришь в них сама.

Отчего Я должен верить?
Мне себя не обмануть.
Роль чужую мне примерить?
Тогда в чем же смысл? Суть?

Забери свое признанье,
Подари, кому нужней,
Подари, кому желанней,
И без слов твоих трудней.

Мне оставь же мой покой,
Одиночество и вечность.
Нет, не буду ни с другой,
Ни с тобой... Мне станет легче.

Расскажи мне все как есть,
Я приму любой исход.
Не нужна мне твоя лесть:
Ложь я вижу наперед...

Помолчи со мной недолго:
Тишина сильнее слов.
Ты пойдешь своей дорогой,
Я избавлюсь от оков.

Темной, темной, темной ночью,
Огонек горит в окне.
А признание, между прочим,
Все ж осталось на столе...

Я прочел его недавно,
В нем - красивые слова.
Только стало мне досадно,
За себя и за тебя...

Не могу тебе я верить,
Что ни слово, то подвох,
Но тебя не переделать,
Хоть язык письма не плох.

Категория: лирика, стихи о любви

Это интересно

Paul Verlaine

Caprice



Ô poète, faux pauvre et faux riche, homme vrai,
Jusqu'en l'extérieur riche et pauvre pas vrai,
(Dès lors, comment veux-tu qu'on soit sûr de ton cœur ?)
Tour à tour souple drôle et monsieur somptueux,
Du vert clair plein d'« espère » au noir componctueux,
Ton habit a toujours quelque détail blagueur.

Un bouton manque. Un fil dépasse. D'où venue
Cette tache — ah ça, malvenue ou bienvenue ? —
Qui rit et pleure sur le cheviot et la toile ?
Nœud noué bien et mal, soulier luisant et terne.
Bref, un type à se pendre à la Vieille Lanterne
Comme à marcher, gai proverbe, à la belle étoile.

Gueux, mais pas comme ça, l'homme vrai, le seul vrai,
Poète, va, si ton langage n'est pas vrai,
Toi l'es, et ton langage, alors ! Tant pis pour ceux
Qui n'auront pas aimé, fous comme autant de tois,
La lune pour chauffer les sans femmes ni toits,
La mort, ah, pour bercer les cœurs malechanceux,

Pauvres cœurs mal tombés, trop bons et très fiers, certes
Car l'ironie éclate aux lèvres belles, certes,
De vos blessures, cœurs plus blessés qu'une cible,
Petits sacrés cœurs de Jésus plus lamentables,
Va, poète, le seul des hommes véritables,
Meurs sauvé, meurs de faim pourtant le moins possible.


Каприз

Неуловимый маг в иллюзии тумана,
Среди тобою созданных фигур,
Я не могу узнать тебя, авгур,
Но я люблю тебя, правдивый друг обмана!
Богач комедии и нищий из романа,
Ты даже прозу бедную одежды
От фрака строгого до «колеров надежды»
Небрежным гением умеешь оживить:
Здесь пуговицы нет, зато свободна нить,
А там на рукаве в гармонии счастливой
Смеётся след чернил и плачет след подливы.
За ярким натянул ты матовый сапог,
А твой изящный бант развязан так красиво,
Что, глядя на тебя, сказать бы я не мог,
Неуловимый маг, и ложный, но не лживый,
Гулять ли вышел ты на розовой заре
Иль вешаться идешь на чёрном фонаре.
Загадкою ты сердце мне тревожишь,
 Как вынутый блестящий нож,
Но если вещий бред поэтов только ложь,
Ты, не умея лгать, не лгать не можешь.
Увив безумием свободное чело,
Тверди ж им, что луна детей озябших греет,
Что от неё сердцам покинутым тепло,
Передавай им ложь про чёрное крыло,
Что хлороформом смерти нежно веет,
Покуда в сердце зуб больной не онемеет…
Пой муки их, поэт. Но гордо о своей
Молчи, — в ответ, увы! Эльвира засмеётся.
Пусть сердце ранено, пусть кровью обольётся
Незримая мишень завистливых друзей, —
Ты сердца, что любовью к людям бьётся,
Им не показывай и терпеливо жди:
Пусть смерть одна прочтет его в груди, —
И белым ангелом в лазурь оно взовьется.
Перевод: И. Ф. Анненский

Евдокия Ростопчина

Чего-то жаль


По прочтении новым друзьям старых стихотворений

О. Б. М Э.


Чего-то жаль мне ... И не знаю я
Наверное чего ... Опять его ли,
Кого безумно так любила я,
Так долго и с такой упрямой волей? ..
Или тебя, пора моей весны,
Отцветшая пора младых стремлений,
Желаний и надежд и вдохновений ...
Той грустной, но все милой старины! ..

О нем зачем жалеть? .. Ведь счастлив он,
Своей судьбой доволен и спокоен,
Минувшего забыл минутный сон ...
И, счастия оседлого достоин,
Рассудку подчинил свой гордый ум,
Житейских благ всю цену понимает ...
Без детских грез, без лишних страстных дум,
... Живет и жизни смысл и цель уж знает!

Он знает, что богатство нужно нам,
Чтоб вес иметь и поддержать значенье;
Что душу не разделишь пополам
С другой душой ... что это заблужденье
Мальчишек и девчонок в двадцать лет,
Что барский дом, столь лакомый на славу,
Превознесут друзья, уважит свет ...
(Друзья и свет так падки на забавы!)

С поэзией простился он навек
И с прозою сухою помирился;
Член общества, степенный человек,
С приличием в ладу, он научился
Условной речи их ... Нет! .. Он не тот,
Чем прежде был! .. О нем жалеть зачем же? ..
От женского он сердца сам не ждет,
Чтоб было век оно одним и тем же! ..

Нет! не его мне жаль! - Мне жаль тебя,
Моя любовь, любовь души беспечной,
Ты верила и вечности сердечной,
Ты верила и в клятвы и в себя! ..
Мне жаль еще повязки ослепленья,
Скрывавшей мне житейских уз тщету ...
Мне жаль тебя, о гордое презренье,
Ребяческий ответ на клевету! ..

Мне жаль тебя, мой благородный гнев,
Ты ложь встречал лицом к лицу отважно,
Ты лесть отверг с ее хвалой продажной,
Ты зависти дразнил зловещий рев! ..
Мне жаль тебя, мое самозабвенье,
Готовность глупо жертвовать собой ...
Безумно жаль младого увлеченья
С его золотокрылою мечтой! ..
1852

Семен Надсон

***


Завеса сброшена: ни новых увлечений,
Ни тайн заманчивых, ни счастья впереди;
Покой оправданных и сбывшихся сомнений,
Мгла безнадежности в измученной груди ...
Как мало прожито - как много пережито!
Надежды светлые, и юность, и любовь ...
И все оплакано ... ... осмеяно забыто,
Погребено - и не воскреснет вновь!

Я в братство веровал, но в черный день невзгоды
Не мог я отличить собратьев от врагов;
Я жаждал для людей познанья и свободы -
А мир - всё тот ​​же мир бессмысленных рабов;
На грозный бой со злом мечтал я встать сурово
Огнем и правдою карающих речей -
И в храме истины - в священном храме слова,
Я слышу оргию крикливых торгашей! ..

Любовь на миг ... любовь - забава от безделья,
Любовь - не жар души, а только жар в крови,
Любовь - больной кошмар, тяжелый чад похмелья -
Нет, мне не жаль ее, промчавшейся любви! ..
Я не о ней мечтал бессонными ночами,
И не она тогда явилась предо мной,
Вся - мысль, вся - красота, увитая цветами,
С улыбкой девственной и девственной душой! ..

Бедна, как нищая, и как рабыня лжива,
В лохмотья яркие пестро наряжена -
Жизнь только издали нарядна и красива,
И только издали влечет к себе она.
Но чуть вглядишься ты, чуть встанет пред тобою
Она лицом к лицу - и ты поймешь обман
Ее величия, под ветхой мишурою,
И красоты ее - под маскою румян.
1882

Я В СОЦСЕТЯХ

  • Vkontakte Social Icon
  • Иконка Facebook
  • Иконка Twitter
  • YouTube Social  Icon

© 2012-2019, Все творчество автора: Саня Син
Все материалы на сайте являются интеллектуальной собственностью автора, включая, но не ограничиваясь, текстовыми, фото, аудио и видео материалами. При использовании материалов ссылка на www.saniasinn.com обязательна. Все материалы с пометкой "Это интересно" являются собственностью правообладателей использавние которых разрешено законом "Об авторском праве"

© Все права защищены
bottom of page