
Саня Син: книги | романы и стихи - официальный сайт автора www.saniassinn.com, где вы сможете прочитать книги бесплатно онлайн
любовные романы и стихи

-Любимый автор-
САНЯ СИН
Чтобы познать жизнь, нужно жить
Если любовь твоя стала проклятьем,
Если пощечина вместо объятий,
И что бы ни сделал - пролет обеспечен,
Если устал ты и стресс бесконечен,
Если стремишься и все безнадежно,
Если не веришь, что счастье возможно,
Значит, не то и не там ты искал,
Или не все еще в жизни познал.
Наверно, ты просто не очень стремился,
Не сильно старался, немного ленился...
Кто душу всю отдал и все потерял,
Тот или сломался, иль снова начал.
Другая дорога, иные пути,
Мир бесконечен, лишь нужно идти.
А если упал ты, вставай, и вперед.
Кто жизни не ищет, ее не найдет.
Категория: поэзия, размышления о жизни
Это интересно
ХАФИЗ
Я отшельник. До игрищ и зрелищ здесь дела нет мне.
До вселенной всей, если Твой переулок есть, дела нет мне.
ЭЙ душа! Ты меня бы спросила хоть раз, что мне нужно!
До того ж, как до райских дверей мне добресть, дела нет мне.
Падишах красоты! Вот я - нищий, дервиш, погорелец ...
До понятий: достаток, достоинство, честь дела нет мне.
Просьба дерзкая есть у меня: до всего же другого,
Коль пред Богом ее не могу произнесть, дела нет мне.
Нашей крови ты хочешь. Ты нас предаешь разграбленью.
До пожитков убогих - куда их унесть - дела нет мне.
Разум друга - как чаша Джамшида, что мир отразила.
И дошла до тебя или нет эта весть - дела нет мне.
Благодарен я жемчуголову. Пусть море полудня
Эту отмель песками решило заместь - дела нет мне.
Прочь, хулитель! Со мною друзья! До того, что решился,
Сговорившись с врагами, меня ты известь, - дела нет мне.
Я влюбленный дервиш. Коль султанша меня не забыла,
До молитв, до того, как их к небу вознесть, - дела нет мне.
Я Хафиз. Моя доблесть - со мной, До клевет и наветов,
Что сплетает презренная зависть и месть, дела нет мне.
Перевод В. Державина
Фридрих Ницше
Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого (отрывок)
- "Для счастья, как мало надо для счастья!" - Так говорил я когда-то и считал себя мудрым. Но это была хула, этому научился я теперь. Мудрые дурни говорят лучше.
Ибо все самое малое, самое тихое, самое легкое, шорох ящерицы, дуновение, мгновение, миг - малое, вот что составляет качество лучшего счастья. Тише!
- Что случилось со мною: слушай! Не улетело ли время? Не падаю ли я? Не упал ли я - слушай! - В колодец вечности?
- Что происходит со мною? Тише! Меня кольнуло - о, горе!
- В сердце? В самое сердце! О, разбейся, разбейся, сердце, после такого счастья, после такого укола!
- Как? Не стал ли мир сейчас совершенен? Круглым и зрелым? О золотой круглый зрак - куда летит он? Разве я бегу за ним! Тише! Тише "(- тут Заратустра потянулся и почувствовал, что спит)." Вставай, ты, сонливец! - Говорил он самому себе. - Ты, спящий в полдень! Ну, вставайте, вы, старые ноги! Уже пора, давно пора, еще добрый конец пути остался вам.
Теперь вы выспались, долго ли спали вы? Половину Вечности? Ну, вставай теперь, мое старое сердце! Много ли нужно тебе времени после такого сна - чтобы проснуться "?
(Но тут он снова заснул, а душа его противилась, защищалась и опять легла) - "Оставь же меня Тише Не стал ли мир сейчас совершенен О золотой круглый шар!?!" -
"Вставай, - говорил Заратустра, - ты, маленькая воровка, тунеядка Как Все еще потягиваться, зевать, вздыхать и падать в глубокие колодцы!?
Кто же ты, о душа моя! »(И тут испугался он, ибо солнечный луч упал с неба на лицо ему).
"О небо надо мной, - сказал он, вздыхая, и сел, - ты глядишь на меня Ты слушаешь странную душу мою?
Когда выпьешь ты эту каплю росы, упавшую на все земное, - когда выпьешь ты эту странную душу, - когда, о родник вечности! ты, радостная, ужасающая полуденная бездна! когда обратно втянешь ты в себя мою душу? "
Так говорил Заратустра и поднялся с ложа своего у дерева, как бы после странного опьянения; а солнце все еще стояло прямо над головою его. Из этого вполне можно было заключить, что Заратустра в тот раз спал недолго.
Иоганн Гёте
Одно и все
В безбрежном мире раствориться,
С собой навеки распроститься
В ущерб не будет никому.
Не знать страстей, горячей боли,
Всевластия суровой воли -
Людскому ль не мечтать уму?
Приди! пронзи, душа Вселенной!
Снабди отвагой дерзновенной
Сразиться с духом мировым!
Тропой высокой духи ходят,
К тому участливо возводят,
Кем мир творился и творим!
Вновь переплавить сплав творенья,
Ломая слаженные звенья, -
Заданье вечного труда.
Что было силой, станет делом,
Огнем, вращающимся телом,
Отдохновеньем - никогда.
Пусть длятся древние боренья!
Возникновенья, измененья -
Лишь нам порой не уследить.
Повсюду вечность шевелится,
И все к небытию стремится,
Чтоб бытию причастным быть.
Перевод Н. Вильмонта
Johann Wolfgang von Goethe
Eins und alles
Im Grenzenlosen sich zu finden,
Wird gern der einzelne verschwinden,
Da löst sich aller Überdruß;
Statt heißem Wünschen, wildem Wollen,
Statt lästigem Fordern, strengem Sollen
Sich aufzugeben ist Genuß.
Weltseele, komm, uns zu durchdringen!
Dann mit dem Weltgeist selbst zu ringen,
Wird unsrer Kräfte Hochberuf.
Teilnehmend führen gute Geister,
Gelinde leitend höchste Meister
Zu dem, der alles schafft und schuf.
Und umzuschauen das Geschaffne,
Damit sichs nicht zum Starren waffne,
Wirkt ewiges, lebendiges Tun.
Und was nicht war, nun will es werden
Zu reinen Sonnen, farbigen Erden;
In keinem Falle darf es ruhn.
Es soll sich regen, schaffend handeln,
Erst sich gestalten, dann verwandeln;
Nur scheinbar stehts Momente still.
Das Ewige regt sich fort in allen:
Denn alles muß in Nichts zerfallen,
Wenn es im Sein beharren will.