top of page
1 %

Непохожий - похожий - далекий

Взгляд, бездонный и карий, твой.

Лоб высокий и широкий,

Нос идеально прямой.

Те же жесты и та же походка,

Грация, скольженье, полет.

И ухмылка, и насмешка,

Та же доля морщинок, забот.

Не тебя я вижу сейчас,

Ты лишь тень, отголосок былого,

И в истории этой, о "нас".

Нету чувства чего-то родного.

С замиранием смотрю на тебя,

Только вижу другую... ДРУГУЮ!

Мои выходки не для тебя.

Я тебя даже ведь не ревную...

Категория: лирика, стихи о личном

Это интересно

Абай Кунанбаев

 

* * *

Сияют в небе солнце и луна.
Моя душа печальная темна:
Мне в жизни не найти другой любимой,
Хоть лучшего, чем я, себе найдет она.
И пусть любимая, забыв любви слова,
К моей тоске и верности мертва,
Унизит, оскорбит меня без сожаленья -
Я все стерплю - моя любовь жива ...
1889

Генрих Гейне

***


Довольно! Пора уж забыть этот вздор,
Пора бы вернуться к расудку!
Довольно с тобой, как искусный актер,
Я драму разыгрывал в шутку!

Расписаны были кулисы пестро.
Я так декламировал страстно,
И мантии блеск и на шляпе перо,
И чувства - все было прекрасно.

Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье,
Хоть нет театрального хламу,
Доселе болит еще сердце мое,
Как будто играю я драму.

И что я поддельною болью считал,
То боль оказалась живая -
О боже, я раненый насмерть играл,
Гладьятора смерть представляя!


Перевод - А.К.Толстого

Heinrich Heine


Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand
Mich aller Thorheit entled’ge;
Ich hab’ so lang als ein Comödiant
Mit dir gespielt die Comödie.


Die prächt’gen Coulissen, sie waren bemalt
Im hochromantischen Style,
Mein Rittermantel hat goldig gestrahlt,
Ich fühlte die feinsten Gefühle.


Und nun ich mich gar säuberlich
Des tollen Tands entled’ge,
Noch immer elend fühl’ ich mich,
Als spielt’ ich noch immer Comödie.


Ach Gott! im Scherz und unbewußt
Sprach ich was ich gefühlet;
Ich hab’ mit dem eignen Tod in der Brust
Den sterbenden Fechter gespielet.

Перси Биши Шелли

***

Повстречались не так, как прощались,
То, что в нас, непостижно другим,
Мы свободно с тобой расставались,
Но сомнением дух наш томим.
Вот, мы скованы мигом одним.

Этот миг отошел безвозвратно,
Как напев, что весной промелькнул,
Как цветок, что расцвел ароматно,
И как луч, что на влаге сверкнул
И на дне, в глубине, утонул.

Этот миг от времен отделился,
Он был первый отмечен тоской,
И восторг его с горечью слился,
- О, обман, для души - дорогой!
Тщетно ждать, что настанет другой.

Если б смерть мою мысли скрывали,
О, уста дорогие, от вас,
Вы отказывать в ней бы не стали,
Вашей влаги вкусивши сейчас,
Умирая, ласкал бы я вас!
Перевод - К. Д. Бальмонта  

Percy Bysshe Shelley


* * *

I.

We meet not as we parted,
We feel more than all may see;
My bosom is heavy-hearted,
And thine full of doubt for me:--
One moment has bound the free.

II.

That moment is gone for ever,
Like lightning that flashed and died--
Like a snowflake upon the river--
Like a sunbeam upon the tide,
Which the dark shadows hide.

III.

That moment from time was singled
As the first of a life of pain;
The cup of its joy was mingled
—Delusion too sweet though vain!
Too sweet to be mine again.

IV.

Sweet lips, could my heart have hidden
That its life was crushed by you,
Ye would not have then forbidden
The death which a heart so true
Sought in your briny dew.

V.

...
...
...
Methinks too little cost
For a moment so found, so lost!

 

Я В СОЦСЕТЯХ

  • Vkontakte Social Icon
  • Иконка Facebook
  • Иконка Twitter
  • YouTube Social  Icon

© 2012-2019, Все творчество автора: Саня Син
Все материалы на сайте являются интеллектуальной собственностью автора, включая, но не ограничиваясь, текстовыми, фото, аудио и видео материалами. При использовании материалов ссылка на www.saniasinn.com обязательна. Все материалы с пометкой "Это интересно" являются собственностью правообладателей использавние которых разрешено законом "Об авторском праве"

© Все права защищены
bottom of page